Food Tour of the Casablanca Valley

Luis and I are so happy to report that our new tour to see where our food comes from was a success!  The Valley Tasting tour takes families to cuddle and bottle-feed baby goats, try goat cheese, learn about beekeeping and try honey, don beekeeping gear to see the hives up close, and sample Attilio & Mochi wines (along with other local products). Here are some photos from our May 19th inauguration – everyone had a blast!


If you would like more information just send me a message to or have a look at our website here.

Interview with Editorial Dansema

As someone who loves to read, I have always felt discouraged by the high prices of books here in Chile.  The unfortunate effect of those prices has meant that books are not a common gift and seen as more of a luxury item, buffeted even further down the scale of desired items due to the popularity and ease of phones, computers and the internet.

Coming across Editorial Dansema, then, is something of a revelation. Well-priced kids books made in Chile? Umm yes please! Here I chat with Maike Pakroppa, the force behind the small business.


Ten Questions with Editorial Dansema/ Diez Preguntitas con Editorial Dansema

Who is Editorial Dansema/ Quien es Editorial Dansema?

We are a family company, created by parents thinking of their children. We know that, as parents, finding well-priced and good quality books in Chile can be a difficult job.  The Leolibros format is very popular in Europe and has supported the reading of generations, and we though that by bringing it to Chile we could do the same here, showing parents that buying good books needn´t cost clp$5000 or more.

Somos una editorial familiar, creada por padres pensando en sus hijos. Sabemos, como padres, la difícil tarea de encontrar libros que sean económicos y de buena calidad. Vimos que los formatos de los Leolibros son famosos en Europa, y han aportado el gusto por la lectura a muchas generaciones. Nos gustaría que en Chile los padres vean que para comprar un libro entretenido no tienen que gastarse 5 mil pesos o más.



How did Editorial Dansema begin/ Como empezo Editorial Dansema?

I spent a lot of time cuddling and reading with my eldest son after he was born. We´d always read a book before bed and talk about it together. I have always loved to read and grew up with lots of books at home, so when I had children I wanted the same for them, something that could be fun for them as well as educational. My husband didn´t have the same interest in books as I did as he grew up without them, but eventually his enthusiasm for them began to grow as he witnessed us, and soon we began fighting over who would read the bedtime story! He would then read in Spanish and me in German, though I was always at an advantage because it was easy for me to find good books cheaply overseas, whereas he would struggle finding the same in Chile.  From there the idea came to bring books in Spanish to Chile, so we acquired the licence to sell PIXI books here.  PIXI is an integral part of German culture, something which nearly all Germans know.  We want to offer the same extensive range of children´s books here, in the reach of everyone so that all children can grow up loving to read.

Cuando nació nuestro hijo mayor yo siempre disfruté leerle mucho. Pasamos mucho tiempo abrazados leyendo y conversando sobre los libros. Antes de acostarse siempre le leí una historia. Desde que fui niña siempre me han gustado los libros y siempre teníamos muchos en la casa. Quería pasar la misma pasión a mi hijo y además de ser un pasatiempo entretenido también es un pasatiempo educativo. Mi esposo no tenía la costumbre de leer por diversión, pero se dejó llevar por nuestro entusiasmo y  empezamos literalmente a pelearnos los instantes de lectura por ejemplo antes de acostarse, él leyendo siempre en español y yo siempre leyendo en alemán. Pero yo siempre tuve la ventaja de tener una abundancia de libros buenos a precios muy alcanzables y mi esposo siempre terminó frustrado de su búsqueda de libros a cierto presupuesto en Chile. Es ahí cuando surgió la idea de llevar a Chile libros entretenidos, variados, coleccionables y a un buen precio. Adquirimos la licencia de los libros PIXI alemanes, que son ya parte integral de la cultura alemana y donde casi no hay alemán que no los conozca. Queremos ofrecer una extensa variedad de libros infantiles en este mismo formato, en un español latino y al alcance de todos, para que los niños puedan descubrir esa pasión por la lectura desde chiquititos.


Why do you think reading is important and why should it be promoted in Chile/ Por que es importante a leer y por que necesita ayuda en Chile?

Children, in general, love to read, and the more they do so, the more a love of reading will continue as they get older. This is something that is still little understood by adults here in Chile, and which should be promoted by the government, the educational sector and by businesses. Reading to children contributes, not only to a lifelong reading habit, but to the emotional development of the child. If you can spend quality time with your children, reading and discovering stories, you allow them to see from things from a different perspective. It has been proven that children who read often do better after they leave school, because their reading comprehenson has helped the to be more creative and with better memory skills, and able to acquire knowledge in a more natural way.  This has been proven the world over in various studies.

A los niños, en general, les encanta que les lean. Esta actividad contribuye en gran medida a la tarea de fomentar el gusto por la lectura en los niños. Pero falta crear conciencia en los adultos en Chile. Es algo que debería ser promovido por los gobiernos, el sector educacional, incluso desde las empresas. Leerles a los niños contribuye, no solo a crear un vínculo y hábito en los niños que les servirá para toda la vida, sino que aporta al crecimiento emocional y a la relación con ellos. Se puede pasar tiempo de calidad juntos con los niños y a través del contenido del libro, mostrarle la propia perspectiva y otras por supuesto.  Está comprobado que los niños a los cuales se les lee constantemente les van mucho mejor después en el colegio, porque su comprensión de lectura aumenta considerablemente, y esto ayuda a adquirir el conocimiento de forma más natural. Se fomenta la creatividad en ellos y la memoria. Todo esto, no solo lo decimos nosotros, sino que lo respaldan estudios en todo el mundo.



Which is your favorite book from the collection/ Cual libro es tu favorito?

Our first collection is a mix of very different and entertaining stories, and it is difficult to choose one. My children love the classic ¨El Lobo y los Siete Cabritos¨ – all generations love the classics! My eldest son lost his first tooth recently and so loved to read ¨Maxi y el Diente Suelto¨.  My two-year old twins always laugh a lot with ¨Jan y Leo: Pelotos Locos¨.  Jan and Leo really want to play with their ball, but they have a very grumpy neighbour who does let them play until something very funny happens (read it to find out what!).  I was born in a small town but I still learnt something when I read ¨Descrubre la Granja¨.

Nuestra primera colección de mix de historias tiene historias muy distintas y entretenidas. Es difícil elegir uno. Actualmente a mis hijos les encanta el clásico “El lobo y los siete cabritos”, parece que generación por generación los clásicos nunca fallan. A mi hijo mayor se le cayó su primer diente hace poco y encantó leer como pasó esta misma etapa Maxi con su diente suelto. Y mis gemelos de dos años siempre se ríen con Jan y Leo: Pelotas locas. Jan y Leo tienen unas tremendas ganas de jugar a la pelota, pero tienen un vecino que no los deja jugar hasta que sucede algo muy divertido. Yo nací en un pueblo chico, pero todavía me asombra aprender por ejemplo cuántos huevos pone una gallina en el libro “Descubre la granja”.


What is the publishing process like/ Como es el process para publicar libros?

So far we have only published the stories that we loved in German, which we have translated into Spanish and published in the special format of 10 x 10cms.  We know that there are many more marvellous stories still to edit and bring to children, so we hope to work on publishing Chilean authors and 2018.

Estamos recién empezando y hasta ahora hemos publicado solamente las historias que nos encantaron en alemán y las traducimos al español en este formato especial de 10 x 10 cms. Pero sabemos que hay muchas historias maravillosas para editar y poner al alcance de todos los niños. Esperamos poder trabajar con editores, escritores e ilustradores chilenos y publicar sus ideas, a partir del 2018. 


How has reception been in Chile/ Como ha sido la recepcion en Chile?

Right up until now we have had a very good reception. We know that this year (2017) has been particularly difficult for the sector, but the good price and quality of our books has helped with that.  Each week we are improving our sales points and slowly we are becoming more recognized.  Already we have sent out books outside of Santiago, purely by word of mouth alone.

Hasta el momento hemos tenido una muy buena recepción. Sabemos que este año 2017 ha sido particularmente difícil para el sector, pero la relación precio/calidad de nuestros libros se presenta como una oportunidad en estos momentos.  Estamos semana a semana aumentando los puntos de venta y poco a poco haciéndonos más conocidos. Ya tenemos pedidos desde regiones y eso que ha sido sólo por el boca a boca.


What is the story behind PIXI books/ Cual es la historia de los libros PIXI?

The books were created in 1954 in Germany by Editorial Carlsen and are known as PIXi in Europe.  More than 450 million copies have been sold in Germany alone, with some 13 milllion sold each year.  More than 2000 titles and 200 series´ have been published, holding the Guiness World Record as the company with the most illustrated books sold worldwide.  They have been translated into Arabic, Albanian, Cantonese, Croatian, English, French, Danish, Dutch,  Finnish, Mandarin, Macedonian, Polish, Swedesh and Serbian, and now (by us), Spanish.

Los libros fueron creados en 1954 en Alemania por la Editorial Carlsen y son conocidos por su marca PIXI en Europa. Más de 450 millones de ejemplares han sido vendidos desde que salieron a la venta los primeros Pixis sólo en Alemania, y se venden en promedio 13 millones de ejemplares por año. Más de 2.000 títulos y más de 200 series se han publicado hasta el momento y está actualmente postulando para los Record Guiness como la serie de libros ilustrados más exitosa de todos los tiempos.  Hasta ahora los “Pixi-libros” han sido traducidos al: inglés, francés, holandés, danés, finlandés, polaco, sueco, serbio, albanés, árabe, chino, croata, macedonio y chino mandarín. Ahora, a partir del 2017 al español en Chile.


Now for something more general! Where is your favorite place in Chile / Donde esta tu lugar favorito en Chile?

I fell in love with Quintay at first sight. When I went for the first time you still had to go along a dirt road; it has changed a lot since then and not always for the better – it´s more popular and busy now but it remains a place that I love to escape to for the day from Santiago. We dream of having a house there one day, with a view of that marvellous sea!

Me enamoré de Quintay a primera visita. Cuando fui por primera vez todavía había camino de tierra para llegar a este maravilloso pueblo. Cambió mucho desde ahí y no todo para mejor, es mucho más popular y frecuentado ahora, pero sigue siendo nuestro escape por el día de Santiago y soñamos con tener una casa con vista al mar ahí algún día.

_FTA5404 copia2.jpg
Maike and two of her children.

Where is your favorite restaurant/ Donde esta tu restaurant favorito?

Unfortunately, my favorite restaurant, Alto Peru, closed while we were abroad and I still haven´t found a replacement! But, in general, I love the wharf at Quintay: fresh seafood, good service and the best view.

Lamentablemente, mi restaurante favorito Alto Peru cerró mientras estuvimos viviendo en el extranjero. Todavía no he encontrado un reemplazo. Pero, en general, me encanta la caleta de Quintay para comer: pescados y mariscos frescos, buen servicio y con la mejor vista al mar.


What is next for Editorial Dansema/ Que es el proximo para Editorial Dansema?

We want to develop the format of our books and include technology so that we offer something innovative, practical, functional, easy to use and collect and, above all, with attractive and well-priced content so that adults and children alike learn to love reading.

Queremos innovar aún más en el formato de los libros y vincularlos con la tecnología (específicamente la de realidad aumentada) para que sean innovadores, prácticos, funcionales, fáciles de llevar, coleccionables y sobre todo que tengan un contenido atractivo a un precio conveniente, para fomentar en los niños y sus papás la lectura por gusto.

how to take betterfamily vacationpictures

The Nitty Gritty



Instagram here

Facebook here

* Photos by Editorial Dansema.  This post has not been sponsored!



Need more great ideas this Christmas?  Have a look at

Beautiful kids clothes from ÑIRRE BEBE;

books and handmade creations from PAJARITO DE MIMBRE;

delicious cakes, pastries and meals from LA COETZINA;

handmade watches from TTANTI;

fun clothes for adults and children from LA PITUKA;

sunglasses made from recycled jeans and fishing nets from KARUN;



La Coetzina Pies & Pastries

As we come into the silly season, the question on everybody´s lips is ¨where do I buy those flaming mince pies?!¨ Christmas is when many of us expats give in to nostalgia and start reminiscing about the food joys of our youth: the Christmas pudding, the trifle and ambrosia, roast dinners and pies … This is the time when I give in to the urge and start traipsing around the city in search of advent calendars and imported biscuits and tightly boxed up (and expensive) puddings, with the hope that each bite will transport me into the past when Christmas was simply the most magical moment of the year.

A medida que entramos en la temporada navideña, la pregunta en boca de todos es “¿dónde comprar esos pastelitos que recuerdan mi niñez?!¨ La Navidad es cuando muchos de nosotros, los expatriados, nos entregamos a la nostalgia y comenzamos a recordar las alegrías de la comida de nuestra juventud: el pudín de Navidad, la trifle y la ambrosía, las cenas al horno y pasteles … Este es el momento en que cedo ante el impulso y empiezo a pasear por la ciudad en busca de calendarios navideños y galletas importadas, y postres caros, con la esperanza de que cada mordisco me transportara al pasado cuando la Navidad era simplemente el momento más mágico del año.

Allow me to introduce La Coetzina South African Pies & Pastries, a home-based business that will not only blow your Christmas-crazed mind, but that also ticks all those boxes that are important to me: small and local. I have even wrangled a special offer for my readers too  – 10% if you order before the end of February!! Now let´s turn the spotlight on Adel to find out more about her delicious creations …

Permítanme presentar La Coetzina South African Pies & Pastries, un negocio hogareño que no solo hará volar su mente enloquecida por la Navidad, sino que también cumple todos los requisitos que son importantes para mí: pequeño y local. Ofrezco una oferta especial para mis lectores: ¡10% si compras antes de finales de febrero! Ahora centrémonos en Adel para saber más sobre sus deliciosas creaciones …

offer_ 10% off if you quote querida recoleta! valid until the end of february 2018

Ten Questions with Adel from La Coetzina/Diez Preguntas con Adel de La Coetzina

La Coetzina is an online bakery, primarily of South African goodies, but with a lot of international favorites, that strives to create nostalgia with their home baked and cooked food. Order before Thursday with delivery on Friday each week.  80% of items can be made vegan, gluten-free, whole grain or lactose free. 

La Coetzina es una panadería online, principalmente sudafricana, pero con muchas preparaciones internacionales, que se esfuerza por crear nostalgia con su comida casera y cocinada. Ordene antes del Jueves con entrega los Viernes de cada semana. El 80% de los artículos se pueden hacer veganos, sin gluten, integrales o sin lactosa.

 Who is La Coetzina/Quien es La Coetzina?

My name is Adel and I am from the outskirts of Cape Town in South Africa. I have no formal training but grew up with two grandmas who inspired me. My mum´s mom baked cakes for a living and taught me about fondant and the tricks of the trade since I was a teeny weeny little girl. My dad´s mum was a hardcore farm woman who taught me about farm food, life and the basics- the perfect balance.  My fiance Carlos helps me in the kitchen.

Mi nombre es Adel y soy de Sudáfrica. No tengo entrenamiento formal pero crecí con dos abuelas que me inspiraron. La mamá de mi mamá horneaba pasteles para ganarse la vida y me enseñó sobre el fondant y los trucos del oficio, ya que yo era una niñita chiquita. La madre de mi padre era una granjera que me enseñó sobre lo básico de la comida y la vida en la granja. El equilibrio perfecto. Mi novio Carlos me ayuda en la cocina.

Where the magic begins – baking headquaters!

What made you move to Chile/Que te motivo para venir a Chile?

After living in Spain for 4 years, (and eleven years of traveling) I decided it was time for a new adventure.  Ipacked my bags and came to Chile to teach English at an institute for one year. I met Carlos halfway through that year and it was love at first sight! One thing led to the other and here I am.

Después de vivir en España durante 4 años, decidí que era hora de una nueva aventura, hice las maletas y vine a Chile a enseñar inglés en un instituto por un año. Conocí a Carlos a la mitad de ese año y fue amor a primera vista. Una cosa llevó a la otra y aquí estoy.

photos of Adel
Photo of Adel

What made you start your own business/Que te hizo comenzar tu propio negocio?

I ALWAYS wanted to have a bakery. When I was a kid my Barbie dolls even had a bakery.  Because the one cent coin in South Africa is really brown and small, I used to pretend it was my Barbies´ chocolate cookies. I didn´t play house house when I was little, I just pretended to have a bakery. When I was in South Africa in March 2016, I was watching TV while visiting my family when Carlos called me and asked to  check a specific website. It was La Coetzina. He bought a web domain, came up with the name and surprised me.

SIEMPRE quise tener una panadería. Incluso mis Barbies, cuando era niña,tenían una panadería. Jugaba con las pequeñas monedas sudáfricanas, pretendiendo que eran galletas de mis muñecas.  Por lo tanto siempre ha sido mi sueño.  Estuve en Sudáfrica en Marzo de 2016 viendo televisión mientras visitaba a mi familia, cuando Carlos me llamó y me pidió que revisara un sitio web específico. Fue La Coetzina. Se le ocurrió el nombre, compro el sitio web y eso me sorprendió mucho.

advert xmas 7 - Copy
Cranberry, raisin, apple, cherry, cinnamon and rum filled mince pies, all wrapped up in sweet pastry.  $10,000 for 12

What is your favorite thing to make/ Cual es tu preparacion favorita?

Orange cake. I love raw batter and I always leave the mixing bowl in the fridge to enjoy scraping out after the long days work – honestly! The most time consuming would be koeksisters – they are a lot of work.  First I make the dough, then knead it for twenty minutes. Then I let it sit for an hour, roll it out and cut out three fingers for each, which I then plait and fry. I then make the syrup, dunk them in and finally – voila!

Pastel de naranja. Me encanta la masa cruda y siempre dejo el tazón en la nevera para disfrutar de los raspados después de los largos días de trabajo. ¡Honestamente! Los que consumen más tiempo son los koeksisters, son mucho trabajo. Primero hago la masa, luego la amaso durante veinte minutos. Luego lo dejo reposar durante una hora, lo extiendo, lo corto en tres dedos cada uno, y luego los trenzo y los frio. Luego hago el jarabe, los meto en el agua y, finalmente, esta listo!

Orange Cake $14,000

What is your bestseller/ Cual es el producto mas vendido?

Beetroot chocolate cake!!! Pureed beetroot gives the cake a wonderful moist and velvety texture without tasting the beets at all – NO lies. It´s just 60% beets, cacao amargo and some other ingredients, all vegan, and drenched in fudge frosting or ganache. I put a super amount of icing on cakes because – how else? Everyone that has tried this cake has fallen in love instantly with it and swears its their favorite.

Pastel de chocolate de beterraga !!! La beterraga pura le da al pastel una maravillosa textura húmeda y aterciopelada sin probar la beterraga. Sin mentiras. 60% de beterraga, cacao amargo y algunos otros ingredientes, todos veganos. Empapado en fudge frosting o ganache. Puse una gran cantidad de glaseado en tortas. ¿De que otra forma? Cualquiera que haya probado este pastel se ha enamorado de él al instante y jura que es su favorito.

Beetroot Choc Cake. Price between $18,000-$30,000 depending on size

Your business is based around South African pies and pastries. What are some typical yummy things we could try from there/ Tu panaderia se basa en productos sudafricanos. Que producto tradicional puedes recomendarnos?

Koeksisters, which are a South African pastry dipped in lemon and ginger syrup.  Bobotie is a meat dish consisting of ground beef mixed with lots of raisins, spices and curry topped with egg custard and served with rice, chutney and coconut (both below).

Koeksisters es un pastel tradicional que es sumergido en un jarabe de limon y jengibre. Bobotie es un plato que consiste de carne molida mezclada con pasas, especies y curry con crema pastelera y servido con arroz, chutney y coco.

What does ´La Coetzina´ mean/ Que significa La Coetzina?

It is a mix of my surname, Coetzee, and cocina (kitchen in Spanish).

Es una mezcla de mi apellido, Coetzee, y la palabra cocina.

Traditional Mince Lasagna $24,000

What do you miss from South Africa and what do you like about living in Chile/ Que extrañas de Sudafrica y que te gusta sobre Chile?

I miss the people – loud, funny and witty with a dash of sarcasm. In Chile I love all the fresh produce, especially the ferias (markets) and La Vega, any chef´s dream.

Extraño la gente reuidosa y chistosa con un toque de sarcasmo. En Chile me gusta la variedad de frutos y vegetales frescos, especialmente las ferias y La Vega, el sueño de un chef.

Frikadelle (South African meatballs) $8000

Where is your favorite place in Chile/ Cual es tu lugar favorito en Chile?

Tirana (town) when La Tirana festival is on.

El pueblo de la Tirana durante la festividad.

salted caramel
Salted Caramel Cupcakes (6) $12,000

Do you have a favorite food spot/ Tienes un lugar preferido para comida?

Nothing in particular, although I love the rooftop restaurants in Valparaiso where Carlos is from. My favorite food is Mote con Heusillo at any street feria, eating and drinking while browsing. The best combination.

Nada en particular, pero me gustan los restaurantes con terrazas en Valparaiso, de donde Carlos proviene. Me gusta tomar Mote con Huesillo en la feria.

What is next for La Coetzina/ Cual es el futuro para La Coetzina?

To have a shop or not have a shop, that is the big question. La Coetzina is doing so well online that I´m tied. A little cafeteria would be ideal because at the moment you can only order half or full portions of my food, and delivery is only on Fridays. I can issue boletas and facturas, and I have a kitchen assistant. I think the next step would be to have more delivery days, expand here at home and then see if I still want to open a shop.

Tener o no una tienda, esa es la gran pregunta. Hemos tenido tanto exito online que no estamos seguros de abrir una tienda. Una pequeña cafeteria seria ideal porque en este momento solo si pueden comprar porciones grandes, y despacho es solo los Viernes. Puedo dar boletas y facturas, y tambien tengo un asistente de cocina.  El proximo paso sera establecer mas dias de despacho, expandir mi trabajo en casa y despues ver si la posibilidad de una tienda.

english muff
English Muffins $800 c/u


Cut-off date for Christmas orders is the 15 December

advert xmas 6
Pan de Pascua with buttercream glaze $12,000
Hot Cross Buns $12,000
Gingerbread men (8) $4000
advert xmas 5 - Copy
Gingerbread Houses $850 c/u
More posts for foodies:

the salt of Cahuil;

wild food at Silvestre Bistro;

vegetarian and vegan food at La Fraternal;

Restaurant Casa Luz review;

Australian tukka at Jimbo´s Pie Shop;
Vietnamese fare at Rico Saigon Cafe;
Chinese restaurant Foodlays;

La Serena & the Elqui Valley Photo Diary

Laguna Conchali

Stopping outside of La Ligua for some of their Chile-famous pastries
Manjar-filled delight
Laguna Conchali, outside of Los Vilos. A great spot for bird watching.
Birds to spot: Chiloe Wigeon, Cinnamon Teal, Great Egret, Chilean Mockingbird, White-Tailed Kite, White-Tuted Grebe, and more.



Turbines everywhere on the way between Los Vilos and La Serena

La Serena


The Japanese Garden
Cueca Brava in the Mercado La Recova


Eating papayas makes a delicious way to spend your time in La Serena!


Inside the Museo Arqueologico


The La Serena Lighthouse



Death mask of Gabriela Mistral, South America´s first Nobel Prize winner, and who was born in Vicuña.  The town also has a museum dedicated to her life and achievements.



Checking out the Pisquera Aba distillery
Pisco with Maqui, a berry found in the south of Argentina and Chile. Que RICO!
Visiting the stars with Alfa Aldea. Highly recommended.
Only Spring and we are already swimming! We found our cabaña on Yapo – no middle man to pay and great prices!

Villa Seca + Paihuano

Sun-baked goods in Villa Seca! Love to see all that solar energy being put to good use.
Copao is a fruit endemic to Chile that comes from the Eulychnia acida cactus. The Elqui Valley is a great place to try it, along with deliciously cold and fresh fruit juices.



Pisco Elqui

Fundo Los Nichos, one of the few family owned distilleries in the area. Support small!


More blogs like this:

Ovalle & the Limari Valley;

Punta de Choros ;


Chile in Photos;

Copiapo & Desierto Florido;

Beautiful Photos by Photographer Yorka;

Meet La Pituka: Happy Clothes

Winter in Santiago just makes me feel so blah. The sky is grey, the houses are freezing (most don´t have insulation) and in general there is a feel of waiting in the air … waiting for warmer days, longer evenings and las fiestas patrias. My absolute favorite month in Chile is September; if you are new to the city, just you wait – soon the sky will be a deep cloudless blue, dotted with volantines and the sound of flags flapping. This is the month when the sun begins creeping out for longer and longer, when the nights fill with the sound of music and laughter, when you can finally show the world some skin and banish those heavy jackets to that forgotten corner of your bedroom.


I cannot wait to say goodbye to winter, not least because I am one of those people that really suffer without a daily dose of sunshine. The weather mixed with post-partum hormones and a pretty isolated life has meant that I have been incredibly gloomy lately. In an attempt to lift my dark mood, I have been taking advantage of the Estadio Recoleta, not really a stadium these days but a smidge of greenery in an otherwise urban landscape that people use for their sporting needs. The Recoleta council (municipalidad) also offer a smorgasboard of free exercise classes every day, from Samba to Step, pilates and yoga. There are also paid classes too, including tae kwon do and swimming.  I have been going to Zumba, held in the morning every Monday, Wednesday and Friday, and in the afternoon and evening on Tuesday and Thursday.

Santiago during winter. Photo: Me

According to the internet, Zumba is a dance craze beloved of some 15 million people across 180 countries. It was created in the 1990´s by Alberto Perez in Colombia, and contains elements of cumbia, salsa, samba, reggaeton, hiphop, merengue, mambo, chachacha, soca and axe. Although a typical class, which is around an hour long, involves things like squats and aerobics, it doesn´t feel like exercise at all – it is dance. It is also crazy fun. Since I have been going to Zumba it feels like a huge pressure has been lifted from my mind, and I highly recommend giving it a go. The problem when you exercise is that you need something to wear, something that does the job and holds everything in place. What about if you could find gear that did that, but that also had some flair and personality? The athleisure market is flooded with designs to make you look good but these often come with a high price point, and are often made in sweatshops or overseas. This just doesn´t fly with me, particularly because I am all about supporting small businesses and things made in Chile. But the search isn´t futile!!! There are options and here I present to you one of them, La Pituka, who create beautiful leggings and other items right here in Chile.


Ten Questions with Tienda La Pituka

Who is La Pituka/Quien es La Pituka?

We are two partners, a mother and daughter team comprised of Soledad Herrera, publicist, and Alejandra Bianchi, photographer.

Somos dos socias, madre (Soledad Herrera Amigo, Publicista) e hija (yo, Alejandra Bianchi Herrera, Fotógrafa).

All photos: La Pituka

Why did you start the store/Por que hiciste la tienda?

We started with the underwear as it was something that we saw overseas but didn´t exist here in Chile!  There was only things cut by laser without a design, and so we began investigating how to make clothes and stamp it. In 2011 we started our store in Barrio Italia where we sold things like necklaces, rings and hair accessories, all made by hand.

Comenzamos con la ropa interior ya que fue un producto que vimos en otro país y en Chile no existía!!!, solo la ropa de corte láser sin diseño… entonces comenzamos a investigar como hacer la ropa y estamparla… mientras tanto comenzaba la tienda La Pituka ( año 2011) en Barrio Italia vendiendo accesorios hechos a mano (collares, aros, tocados…)
Photo: La Pituka

Which are you favorite products/Cuales son tus productos favoritos?

The leggings – they are so comfortable, great to go out in, to wear while walking, or sports or for yoga or pilates.

Las calzas … es que son muy cómodas, geniales para salir a caminar o para deportes y yoga o pilates.

Photo: La Pituka

What is your bestseller/Cual diseño que lo que mas se vende?

Generally that would be the designs which are very feminine, with lots of flowers and color, although the Rupturistas have been popular, such as the collage with matryoshka nesting dolls (below) or the asymmetric designs with one leg different to the other. The idea is that we make a certain amount using one design and then later we discontinue it.

Generalmente son diseños más bien femeninos, con harta flor y colorido, aunque los rupturistas también tienen buena acogida como un  colage con matrioshkas que realizamos hace un tiempo ( o los diseños asimétricos, como una pierna diferente a la otra), el tema es que hacemos cierta cantidad con un diseño y luego lo descontinuamos… esa es la idea.

The bestselling print using design of Russian nesting dolls. Photo: La Pituka

How can people buy and where/Como podemos comprar y donde?

Through our Facebook page, where we can post to anywhere in Chile, and we are currently working on having a ´buy now´ option on our website. Physically we are based in Pucon and in Santiago we will have a store in Barrio Italia, opening at the end of August.

Photo: La Pituka

What makes your products special/Por que son especiales tus productos?

Each item is made by hand, with affection, and we put a lot of thought into choosing the best fabrics and making sure that we give work to Chilean women.

Por que están hechos uno a uno con total cariño, nos preocupamos de elegir las mejores telas Chilenas y de dar trabajo a mujeres Chilenas en su confección. 


Now for the general question that I ask everyone! Where is your favorite spot in the capital, Santiago/Cual es tu lugar favorito en Santiago?

Outside of the city, in the Cajon del Maipo.

Afuera de la ciudad, en el Cajon del Maipo.

Cajon del Maipo. Photo: Me

And in all of Chile/Cual es tu lugar favorito en Chile?

Alcohuaz, in the Elqui Valley.

Alcohuaz, en el Valle del Elqui.

What is next for La Pituka/Cual es el futuro de la tienda?

To begin making a wider variety of women´s clothing that are perfect for the office while still using the best Chilean fabrics and colorful styles in full print!

Comenzar a confeccionar una gran variedad de ropa de mujer, siempre con nuestro estilo colorido, pero perfectamente de vestir como para la oficina, con las mejores telas Chilenas y full print!!!

The Fine Print

Facebook here

Instagram here

Website here

Santiago store: Galeria Italia Mia, Av. Italia 1548, Ñuñoa (Barrio Italia)

Pucon store: Urrutia 235, Pucon



Did you like this? Here are some more blogs that highlight local businesses:

Karun sunglasses made from recycled fishing nets and jeans;

Ñirre Bebe kids clothes and accessories made by hand;

TTANTI fine watches using fallen Patagonian trees;

Pajarito de Mimbre books and accessories that focus on Chilean culture;

Apicola del Alba natural cosmetics;

La Farine Pan a la Antigua traditional breadmaking in Curacavi.



Apicola del Alba: Natural Cosmetics

uso del aloe 2

If you have been reading my articles, then you may know that life can be hectic, stressful and tiring with two young children. For this reason I make sure that I have some time every day where I am completely alone – where no-one is rushing me, I can listen to my thoughts (which often tell me to write) and I can take care of me.  I love hopping into a steamy shower and using products that make me feel womanly (my absolute favorite is Ro´s Argan Body Conditioner by Lush – it makes you smell amazing!).  Another company whose things I love is a local one, named Apicola del Alba, which combines health, science and the bounty of Chile´s nature to create a range of creams, aromatherapy oils and vitamin supplements.  I first came across their products at a little stand in Olmue after stomping my way around the natural palm tree forest at La Campana and,  after buying a bagful, I´ve been using them ever since.  It is only natural, therefore, that they feature on my blog as one of my favorite Chilean businesses to shine a spotlight on.  Here i interview Maria Soledad Muñoz, head of marketing at the Apicola/

Si tu has estado leyendo mis artículos, entonces puedes saber que la vida puede ser agitada, estresante y agotadora con dos niños pequeños. Por esta razón me aseguro de tener algún tiempo todos los días donde estoy completamente sola – donde nadie me está apurando, así puedo escuchar mis pensamientos (que a menudo me dicen que escribir). Me encanta tomar una ducha diaria y el usar los productos que me hacen sentir femenina (mi favorito es Ro’s Argan Body Conditioner por Lush – que te hace oler increíble!). Otra de las empresas que amo es una local, llamada Apicola del Alba, que combina la salud, la ciencia y la bondad de la naturaleza de Chile para crear una gama de cremas, aceites de aromaterapia y suplementos vitamínicos. Encontré por primera vez sus productos en un pequeño stand en Olmué después de recorrer un hermoso sendero alrededor del bosque natural de palmeras llamado La Campana. Compé muchos productos y los he usando desde entonces. Es natural, por lo tanto, figuran en mi blog como uno de mis negocios chilenos favoritos para brillar. Aquí entrevisté a María Soledad Muñoz, jefa de marketing de Apicola del Alba.

Hola Maria! Who is Apicola del Alba and what is the story behind the business/ ¿Quién es Apícola del Alba y como empezaron?

Our goal was to protect the conservation of native forest in the mountains of Curacaví and develop beekeeping and therapeutic products as a means to this goal. This project materialized as soon as Luz Sotomayor and Leandro Díaz finished their biology studies, with the installation of the hives and the first production workshop, which soon grew with the integration of valuable women into our team, all of them from Curacaví. An integral condition of the project was to live in harmony with the forest and to enhance its conservation. Thus Apicola da Alba was born.  The team comprises of Luz and Leandro, Fernando (Luz’s father), Alejandro (Luz´s uncle), Lourdes (Luz´s cousin), Amparo (Luz´s daughter), Anita (Luz´s sister), as well as Pamela Vásquez and the support of all our families.

Nuestro proyecto fue hacer sustentable y proteger la conservación de un  bosque nativo, en las montañas de Curacaví y desarrollamos como un medio para este objetivo la apicultura y sus productos terapéuticos. Este  proyecto se concretó tan pronto Luz Sotomayor y Leandro Díaz terminaron sus estudios de biología, con la instalación de las colmenas y del  primer taller de producción, que a poco andar creció con la integración a nuestro equipo de valiosas mujeres, todas ellas de Curacaví. Parte integrante y condición del proyecto fue el vivir en armonía en y con el bosque y potenciar su conservación. Así nació Apícola del Alba, cuyas tareas principales hoy las desarrollan, además de Luz y Leandro, Fernando, el papá de Luz, Alejandro, tío de Luz, Lourdes, prima hermana y encargada del diseño, Amparo, hija, Anita, hermana, todos familia, con el apoyo de la jefa de Taller, Pamela Vásquez.

What is your primary objective/Cuál es su objetivo principal?

First to keep being creative. We want to consolidate ourselves as a company that develops and promotes the values ​​of responsibility in its various senses: therapeutic responsibility, ecological responsibility and social responsibility, especially with our workers. We maintain our aim of respecting nature and its inhabitants, which we express in the creation of our natural products; we keep them clean with a high therapeutic value, we don´t test on animals, and above all, we take great pride in them.

Lo primero, mantener el placer de ser creativos. Queremos consolidarnos como una empresa que desarrolla y promueve los valores de responsabilidad en sus diversos sentidos: responsabilidad terapéutica, responsabilidad ecológica y responsabilidad social, sobre todo con nuestros trabajadores. Mantenemos nuestro objetivo de difundir nuestra emoción de respeto hacia la naturaleza y sus habitantes, que expresamos en la creación de nuestros productos naturales, limpios, con alto valor terapéutico, no testeados en animales, productos que junto con nuestro equipo son nuestro gran orgullo.

34975037973_44362eb09b_o (1).jpg
The daily moisturizer that I use in summer and which Luis uses every day.  It is very light and easily absorbed and it also contains sunscreen.

What are your favorite del Alba products/Cuáles sus productos favoritos?

The sprays of  Propóleo y Miel which are without alcohol and with a significant proportion of propolis and honey, are unique in Chile. Los Aloes, made with lyophilized aloe with a concentration of 99%, are equivalent to the direct consumption of the gel. In cosmetics there are two lines. Among the hair cosmetics, the Champú and Bálsamo de Ortiga y Romero, and the Champú de Jalea Real, are highlights for their revitalizing ingredients. Among the creams, the stand out is the Crema de Aloe y Jalea Real,  and the Serum.  In aromatherapy, we have various colognes, oils of pure essential oils and mixes, and among them the Oleo del Bosque, which is a mix of 16 natural essential oils, stands out.

Los sprays de Propóleo y Miel, sin alcohol y con una importante proporción de propóleo y miel, lo que los hace únicos en Chile, por no tener alcohol.  Los Aloes, elaborados con aloe liofilizado, con una concentración del 99%, equivalente al consumo directo del gel, sin aloína. En cosmética hay dos líneas, la cosmética capilar, destaca el Champú y Bálsamo de Ortiga y Romero y el Champú de Jalea Real, con ingredientes revitalizadores. Entre las cremas, destacan la crema de Aloe y Jalea Real y el Serum. En aromaterapia, las aguas de colonia, los oleos de aceites esenciales puros y los mix. Entre todos ellos destaca el Oleo del Bosque, un mix de 16 aceites esenciales naturales.

uso del aloe 2
Some of the Aloe Vera products. Photo: Apicola del Alba

Which products do you recommend for mums/Qué productos recomiendan para mamás?

Our Nutriderm capsules, the Crema Luz del Alba, and the Crema Propóleo Matico, which is great for irritations.

Nuestras cápsulas Nutraderm, Crema Luz del Alba, Crema Propóleo Matico para irritaciones.

padme estudio_SUB
Photo: Apicola del Alba

Which products are good for children/Cuáles productos tienen para niños?

Crema Propóleo Matico (ages 2+) and the Propóleo for children.

Crema Propóleo Matico, para niños mayores de 2 años, spray Propóleo niños.

spray jengibre.png
One of the sprays.  We have the kids version. Photo: Apicola del Alba

What are the advantages of Aromatherapy/Cuáles son las ventajas de la aromaterapia?

Aromatherapy is an alternative therapeutic method that seeks to generate healthy benefits in an integral way. Aromatherapy is very good for the skin as it helps to rejuvenate it, so it is recognized for having regenerative properties. In addition, it helps relax the muscles and gives relief from headaches. It can also help improve the mood of people who suffer from depression. Finally, it has been indicated that aromatherapy is an excellent support for antiviral and antiseptic processes, generally improving the symptoms.

La Aromaterapia es un método alternativo terapéutico que busca generar beneficios saludables de una manera integral a partir de los efectos que generan los aromas en nuestro organismo. La aromaterapia es muy buena para la piel ayudando a rejuvenecer el cutis, por lo que se le reconoce funciones regenerativas. Además, ayuda a relajar los músculos y potencia estados de tranquilidad interior, actuando como relajante y dando alivio ante cuadros de dolores de cabeza. También pueden ayudar a mejorar el estado de ánimo de personas deprimidas. Por último, se ha indicado que la aromaterapia es un excelente apoyo para procesos antivirales y antisépticos, mejorando en general los síntomas de estos procesos.

My Forest Roller from the aromatherapy range, which is great for when you´re stressed out.  This is in my handbag at all times given my tendency to have panic attacks.

In the del Alba blog, you talk about Circular Economy. Can you explain what that is/En su blog hablan sobre la Economía Circular, ¿pueden explicar que es eso?

Circular economics is an approach that looks at the process of supply and demand in a similar way to how nature works. In nature all the elements fulfill a function and are reused at a later stage of the natural process. This is why Circular Economy aims to change the linear production model, which generates large amounts of waste, to a circular model in which waste is returned as raw materials in other parts of the same production system. Therefore, the idea is to reduce consumption, reuse and recycle the waste, in a way that is respectful of the environment.

La economía circular es un enfoque que propone entender los procesos de producción del ser humano de una manera similar a como funciona la naturaleza. En la naturaleza todos los elementos cumplen una función y son reutilizados para ser aprovechados en alguna etapa del proceso natural. Es por esto que la Economía Circular apunta a que cambiemos el modelo de producción lineal que termina generando grandes cantidades de desechos, a un modelo circular en el cual se reintegran los desechos como materias primas en otras partes del mismo sistema de producción. Por lo tanto, se relaciona con esto, la idea de Reducir el consumo, Reutilizar y Reciclar los residuos, de una manera respetuosa con el medio ambiente.

In the blog you also mention defending the native flora and fauna. How do you do this/En su blog hablan sobre Defiendo nuestro Flora y Fauna. ¿De qué manera su empresa protege la naturaleza y cómo podemos ayudar en algo?

One of our main values is to live in a respectful way in, and with, the 200-hectare forest that has been protecting our family for 30 years, and which we have managed to use in a sustainable way thanks to the creation of value-added products whose raw materials and extracts come from the same forest. In addition, we are currently facing the challenge of developing products for children which follow these values ​​of conservation and sustainability, and through CORFO [Corporacion de Fomento a la Produccion, government funding that promotes the creation of businesses developed in Chile, such as Start-Up Chile] funding, we want to certify extraction management and take measures to protect these valuable forests from fires and other threats which are associated with climate change.

Uno de nuestros valores transversales en nuestro proyecto de Apícola del Alba es vivir de forma respetuosa en y con el bosque de 200 hectáreas que viene protegiendo hace 30 años la familia y que nos hemos ingeniado para aprovechar de manera sustentable gracias a las abejitas y a la creación de productos de valor agregado cuyas materias primas y extractos provienen del mismo bosque. Además, nos encontramos en estos momentos enfrentando el desafío de desarrollar cosmética infantil asociado a todos estos valores de conservación y sustentabilidad, y para esto a través de financiamiento CORFO [Corporacion de Fomento a la Produccion] queremos certificar el manejo extractivo y tomar medidas para proteger a estos valiosos bosques de los incendios y otras amenazas asociadas a los impactos del cambio climático.

Luis´revitalizing B6 supplement (not suitable while pregnant or breastfeeding)

Where is your favorite place in Chile/Dónde está su favorito lugar en Chile?

We have a special place for the sclerophyllous forest of the Coastal Range, which is a type of ecosystem with a high degree of vulnerability, where you can find wonders such as lingues, quillayes, boldos and myrtle trees in small woods, alongside various types of orchids and other native and endemic flowers. This beautiful ecological spot also hosts a wealth of native insects (beetles, mantis´, bees), reptiles,  birds and mammals such as foxes and huiñas [of the cat family]. And it is precisely in this natural setting where our story begun and the Apicola del Alba project continues to develop.

Por supuesto que tenemos un especial favoritismo por el bosque esclerófilo de la cordillera de la Costa, que es un tipo de ecosistema con alto grado de vulnerabilidad donde hay maravillas como lingues, quillayes, boldos y arrayanes en pequeños bosquecitos asociados con varios tipos de orquídeas y otros bulbos nativos y endémicos. Todo esto en la bellísima trama ecológica que permite alojar una especial riqueza nativa de  insectos (escarabajos, mantis, abejas), reptiles (lagartijas y lagartos), aves (diurnas y nocturnas) y mamíferos (zorritos y huiñas). Y es precisamente en este escenario natural donde comienza la historia y sigue desarrollándose el proyecto de Apícola del Alba.

boldo en estudio_SOLE
From the Boldo tree. Photo: Apicola del Alba

What´s next for Apicola del Alba/ Cuál es el futuro de Apícola del Alba?

From the beginning, Apícola del Alba sought to design innovative products, such as non-alcoholic propolis, and integrate natural raw materials with bioactive ingredients, such as quillay, boldo, aloe vera and matico, backed by tradition and science. That is why we want to deepen this line by certifying the effectiveness of our products with international laboratories, an important component of progress. Our previous reports regarding the efficacy and hypoallergenic properties of our products, have all been very positive. This will deepen our place in the cosmetics market in Chile and then, in the second stage, throughout America. In parallel, we continue to develop innovative, therapeutic and wellness products, functional food and aromatherapy.

Desde el inicio, Apícola del Alba persiguió diseñar productos innovadores, como los propóleos sin alcohol, integrando el uso habitual de materias primas naturales con ingredientes bioactivos, como el quillay, el boldo, el aloe vera y el matico, avalados por la tradición y la ciencia. Es por esto que queremos profundizar esa línea, esa tradición,  mediante la certificación, otorgada por laboratorios internacionales, de la efectividad de nuestros productos, gestión que está en un importante grado de avance. Tenemos los informes previos, todos muy auspiciosos,  sobre la eficacia e hipoalergenidad de nuestros productos. Con ello se profundizará nuestra instalación en el mercado de la cosmética en Chile, inicialmente, y en una segunda etapa, en toda América. En paralelo, seguimos desarrollando productos innovadores, terapéuticos y de bienestar, en la alimentación funcional y en la aromaterapia.

Love this conditioning treatment using Argan and Chamomile

More Information

Visit the website here

Facebook here

Instagram here